"방귀를 참다"를 영어로?
![]() |
번역일: 2017.9.23 |
영국의 코미디언 Billy Connolly는 "남자는 비밀을 잘 지키는데, 여자는 그렇지 않다. 여자는 방귀를 잘 참는데, 남자는 그렇지 못하다. 그러니, 비밀을 지키고 싶으면, 그 비밀을 여자의 엉덩이에 대고 속삭여라."라고 농담을 했다. 여자가 비밀을 잘 못 지킨다는 대목에서는 잘 모르겠지만, 남성으로서 개인적 경험과 나 자신의 몸을 돌아볼 때, 남자가 방귀를 못 참는다는 것은 상당한 일리가 있는 얘기(?)라고 생각된다.
Billy Connolly는 "The great thing about Glasgow is that if there's a nuclear attack it'll look
exactly the same afterwards.(글래스고(Billy Connolly의 고향)가 좋은 게 뭐냐면 핵 공격이 있어도 나중에 달라 보일 게 없을 것이라는 것이다.)"라고 농담한 적도 있다. 사실 자신이 태어난 고향을 두고 농을 한 것이지만, 북한이 하루가 멀다 하고 핵 실험을 하고 트럼프를 위시한 미국과도 대치하고 있는 작금의 현실상 서울에 핵폭탄이 떨어지면 달라질 게 많은 대한민국 국민으로서 그저 웃고 넘어가 지지 않는 농담이다.
다시 방귀 얘기로 돌아와서, Billy Connolly가 말한 것처럼 "방귀를 참다"라는 "hold a fart in" 또는 "hold in a fart"라고 하면 된다. "in"이라는 부사(여기서 "in"은 전치사가 아니라 부사이다)가 쓰인 것은 방귀라는 생리 현상을 겪을 수 밖에 없는 인간으로서 방귀를 참으려면 어느 방향으로 힘을 주어야 하는지 생각해 보면 이해가 되는 대목이다. 동사 "hold"는 기본적으로 "잡다"라는 뜻이지만, "참는 것"과도 잘 연관이 된다. 예를 들어 "hold one's breath"는 "숨을 참다"가 된다.
"방귀를 뀌다"라는 영어 표현은 "break wind", "cut the cheese" 등 "방귀"라는 단어 언급 없이 쓰는 표현도 있지만, 가장 기본적으로는 "fart"를 쓴다. "fart"라는 단어의 장점은 명사, 동사가 같은 형태로 "방귀"라는 명사도 되고, "방귀를 뀌다"라는 동사도 된다는 점이다. 그래서 그냥 간단히 "Who farted?"라고 하면 "누가 방귀 뀌었어?"라는 의미가 된다.
구글 번역기의 번역은 좀 방귀처럼 구리다. 말인지 방귀인지 알 수가 없다.
▶ 수정번역: 남자들은 방귀를 못 참는다.
▶ "hold in a fart" in Media
I've never been the kind of girl to hold in a fart.
<Cosmopolitan.com, 2016.4.27>
나는 한 번도 방귀를 참는 스타일의 여자가 아니었다.
댓글
댓글 쓰기